I disse dager kommer det en ny oversettelse av Det Nye Testamente. Dette er en oversettelse som gjør noen andre valg, og som derfor kan være nyttig og spennende å lese. Det finnes i to forskjellige omslag, og kan bestilles i nettbutikken til Frihet forlag. Nedenfor ser du hvorfor man har oversatt annerledes i forbindelse med nådegavene:
Tungetale – fremmede språk
I dette Nytestamentet vil du se at der hvor andre bibelutgaver gjerne oversetter med ordet «tunger» eller «tungetale» har vi valgt å oversette det greske ordet «glossa» (γλῶσσα) med en mer direkte oversettelse. Det greske ordet betyr vanligvis enten den fysiske tungen vi har i munnen, eller et eksisterende språk. Tidligere fungerte ordet «tungemål» som et synonym for ordet «språk». I dag er ikke ordet tungemål en del av vår dagligtale, og dermed lett å misforstå for den som ikke kjenner et eldre ordvalg. Tidligere kunne man omtale tungemålsgaven, og man forstod at det var en gave til å vitne eller formidle evangeliet på et annet språk. I åpenbaringen står det at det foran tronen skal være representert mennesker fra alle stammer og tungemål (Åp 7:9-10). Vi forstår at det handler om språk. Dersom vi ser på det tilsvarende ordet på hebraisk «lashon» (לָשׁוֹן), finner vi samme konklusjon. Det betyr enten tungen vi har i munnen, eller et eksisterende språk.
Dette poenget
understrekes også i teksten fra Apostlenes gjerninger kapittel 2. Der kan vi lese om Den Hellige Ånds komme på
den første kristne pinsedagen. De som er
kommet til Jerusalem for å feire jødisk pinse, kom fra mange forskjellige
nasjoner. Mange av dem kunne ikke
hebraisk, men de fikk høre evangeliet forkynt på sitt eget språk. De er forundret over at disiplene som kom fra
Galilea, kunne deres språk. De som var
høyere utdannet kom gjerne fra Judea og Jerusalem. Men dette var ikke et språk de hadde lært
seg, men noe Ånden hadde gitt dem, Ap.gj. 2:4.
Vi ser altså at det noen bibelutgaver kaller «tunger» rett og slett er
språk. Derfor velger vi i denne utgaven
å benytte ordet språk, gjerne i kombinasjon med fremmed språk, eller andre
språk, for å understreke og tydeliggjøre teksten.






.jpeg)