Da den danske bibeloversettelsen kom i fjor (2020) hvor de hadde utelatt en rekke kjente ord og begreper som nåde, synd og Israel, trodde jeg ikke det var mulig å utgi noe dårligere - så feil går det an å ta. Det var allerede utgitt noe dårligere - på norsk i 2015.
Helge K. Fauskanger |
En anti-oversettelse
For det første er selve oversettelsen dårlig. Han mangler forståelse for hvordan man skal oversette bestemte ord og begreper fra den greske grunnteksten til norsk. Et eksempel på dette er at han i sine kommentarer til Jesu slektsliste skriver "Ifølge bibelsk uttrykksmåte er ikke faren og moren sammen om å bringe barn til verden, det er faren som avler sine barn ut av tilgjengelige kvinner." Her kunne mye vært sagt om hans tolkning, både om uttrykket "tilgjengelige kvinner" og selve premisset for utsagnet. Men det avslører manglende kunnskap både om det bibelske språket (selv om han har studert både hebraisk og gresk) og om bibelske verdier. Dette er imidlertid et problem gjennom hele hans nye testamente. Nå skal det sies at det meste av denne boken er hans egne kommentarer, og de er til dels sterkt anti-kirkelig, anti-kristent og anti-bibelske.
Han avviser treenigheten, mener at evangeliene er helgenfortellinger. Han skriver i forordet: "Slik Jesju siden ble husket, fremstilte han seg selv som en særskilt talsmann for Jahve, den mektige og humørløse guden fra jødenes hellige skrifter." Denne setningen forteller nok alt om hans tilnærming til bibelteksten. Som leser opplever man at forfatteren mangler den respekt man bør ha i møte med "hellige skrifter" og at hans prosjekt er å diskreditere Guds ord.
Helgenfortellinger
I motsetning til generasjoner med bibelforskere hevder Fauskanger dessuten at man ikke kjenner navnene til dem som har skrevet ned bøkene i Det Nye Testamentet. De tradisjonelle navnene som Matteus, Markus, Lukas og Johannes, kan ikke betraktes som autentiske, ifølge Fauskanger. Han hevder at dette er anonyme verker. Han omtaler videre Apostlenes gjerninger som en helgenfortelling om Peter og Paulus.
Gjensidig manglende beundring
At forfatteren av denne "oversettelsen" ikke har sans for mine skriverier om Bibelen og bibelsyn, det må kunne sies å være gjensidig. Men det var interessant at jeg hadde blitt nevnt hele 19 ganger i hans kommentarer, og at han oppgir min bok "Vanskelige vers i Bibelen" i litteraturlisten. Jeg kan her og nå opplyse at han altså var uenig og ikke videre begeistret for det jeg skrev. Nå skal det også sies at han heller ikke har forstått det jeg har skrevet, men det er like greit. Han hadde ikke vært enig likevel.
Bokens formål
For meg er det helt tydelig hvilket formål denne "oversettelsen" har, og jeg beklager at Juritsen forlag fant den så interessant at de valgte å utgi den. Mulig det også forteller noe om forlaget. For dette er rett og slett et skrift som har som formål å forsøke å frata mennesker troen på Bibelen som Guds ord. Den er skrevet av en person som selv forteller at han ikke er kristen, men agnostiker. Han mangler både det personlige forholdet til teksten, respekt for hellige skrifter og ikke minst Åndens åpenbaring.
Mitt råd
Mitt råd er Styr
unna denne boken, selv om den nå selges billig (sikkert fordi få har
funnet den interessant og kjøpt den til full pris).
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar